若你具備其他語言專長,例如英文、法文、日文…等,您可以在鄉民學堂,翻譯老師的教材,然後上架賣出,這樣就會有收入哦!
翻譯是一個專業的體現,有別於一般”學過語言”的人,專業的翻譯可以將他人的教材精準表達,言必有中,而且也有益於銷售。
翻譯是一種被動收入,只要你的翻譯上架,你不用主動留意,不用任何操作,只要翻譯賣出,平台就會自動轉帳給你。
要翻譯他人的教材,步驟如下:
步驟一:加入會員
首先要註冊會員,並且完成實名認證後,您才可以進行教材的翻譯工作。因為實名認證需要時間,所以建議您提早完成,不用等到翻譯教材上架再來做。想要了解實名認證程序,請參考常見問題FAQ:如何完成實名認證?
要完成實名認證,你的資料必須提供完整,正確無誤,並且需要平台審核成功,才算完成。
你可以到:我的專區->帳號管理->{AUTH_CHECK},輸入你的會員資料。要完成實名認證,需要的資料包括有:
1. Email認證成功
2. 手機認證成功
3. 個人身分證明文件。需要的資料有:
a. 姓名
b. 性別
c. 身分證號碼
d. 出生年月日
e. 發證年月日
f. 發證地點
g. 領補換類別
h. 身分證正面照片(需對焦清楚)
i. 身分證反面照片(需對焦清楚)
4. 個人自拍照
自拍時,請手持白紙,白紙上註明:當下日期,同時簽名,以及寫下”僅限註冊 netizenbc鄉民鏈網站使用”等字樣。並請對焦清楚
5. 銀行存摺封面
若你完成相關檔案上傳和資料填寫,不是就完成實名認證了,平台還需要審核。在平台完成所有項目檢核通過後,才算完成實名認證。平台將盡速完成審核動作。
你也可以藉由
與我聯絡功能,留下相關資料與提醒。
步驟二:撰寫個人(翻譯)履歷
先撰寫好你的翻譯履歷,未來教材著作人審核時,會參考這些內容,進而決定是否授權給您翻譯!所以好好撰寫你的翻譯履歷非常有助於你通過翻譯審核!
你可在:我的專區->會員資料維護,此網頁下方有個『個人(翻譯)履歷』區塊。請在此區塊詳細填寫,未來著作人在審核你的翻譯需求,網頁就會顯示這一區塊的內容。
步驟三:找尋翻譯標的
接下來就是找到您適合翻譯的標的。首先請到:鄉民學堂->教學->購買教學,這裡會呈現出所有可購買的教材,而這些教材就是你可能的翻譯標的。找到一個適當的教材,然後點選旁邊的『文件詳述』按鈕,會顯示此份教材的詳細資料。假設你覺得這是你適合的翻譯標的,你就可以點選『我要翻譯』按鈕,然後就會開啟輸入畫面,要求你輸入相關翻譯需求資料。
步驟四:提出翻譯需求
前述在點選『我要翻譯』按鈕後,出現的畫面會要求你必須提出分潤的百分比、翻譯的語言、預期花費翻譯的時間以及留給教材著作人參考的備註資訊。茲說明如下:
分潤百分比:
假如你對教材著作人提出分潤20%的要求,在經過教材著作人同意、你完成翻譯工作以及最終翻譯上架,你定價這翻譯成品的價格為1000元,之後每當一件翻譯成品賣出,您會收到的金額計算如下:
1000 * 30% = 300 平台抽成(假設平台抽成30%)
1000 * 70% = 700 你和著作人擁有的總金額
700 * 20% = 140 翻譯者實拿分潤20%的金額
分潤百分比由你提出,但是審核權在於原教材著作人,所以提出適當的分潤比例,將有利於雙贏!
翻譯語言:請選擇你要翻譯的語言
翻譯期限:你預估翻譯所花的時間,單位是月。建議您放寬預期會花的時間。 當期限到期,此翻譯工作若尚未完成,會被平台作廢。假如被作廢,你只好對此份教材再次提出翻譯需求,並等著作人再次審核你翻譯!
一次只能翻譯一份教材,在翻譯期限這段時間,你不能對其他教材提出翻譯需求。要能夠再次提出翻譯需求,除非你完成翻譯上架,或是等到翻譯期限時間後,自行作廢或平台作廢後,才可以提出新的翻譯需求。
假如你想作廢著作人已授權你的翻譯需求,你必須在一個月內作廢,不過即使你在一個月內作廢成功,要想再次對教材提出翻譯需求,也要等到翻譯期限時間到後,才可以提出。
備註:留給教材著作人參考的訊息
在翻譯需求送出後,你可以在:鄉民學堂->翻譯->管理(上傳)我的翻譯,查看你的翻譯需求清單,包括以前的翻譯需求資訊。
步驟五:下載教材
翻譯需求送出後,需等待教材著作人授權,若授權後,平台將會寄發email通知您!你也可以到:鄉民學堂->翻譯->管理(上傳)我的翻譯,查看你的翻譯授權的結果。假如授權成功,你可以點選該筆翻譯需求旁的『詳細資料』按鈕,進而下載原始教材檔案。
在點選按鈕後,會出現『下載原檔』、『翻譯上傳』和『作廢此翻譯需求』三個按鈕,茲說明如下:
下載原檔:下載教材的原始檔案,可以開始翻譯了。要注意平台開放一個月內下載,超過就無法下載。
翻譯上傳:將翻譯好的成品在此上傳
作廢此翻譯需求:將此翻譯需求作廢,不翻譯了。此按鈕在被授權一個月內有效
請點選『下載原檔』按鈕,一旦下載後,你就可以開始翻譯工作了。
步驟六:開始翻譯,並製作預覽檔案
請將翻譯成品儲存成數位檔案格式,因為未來上架賣出,也是數位檔案的方式售出。
翻譯好的檔案型態建議用.mp4影像檔,這樣買家可以在線上觀賞。平台建議的檔案類型如下,因為以下的檔案可以直接在瀏覽器上瀏覽:
翻譯成品建議的檔案類型
文字型態:PDF檔案
聲音:mp3
影片:mp4
圖形:jpg、bmp、svg、webp
除了翻譯成品外,你還需要額外製作預覽檔案,未來買家瀏覽你的翻譯成品時,首先看到的是預覽檔案。預覽檔案的檔案類型有限制,類型如下:
預覽檔案支援的檔案類型
文字型態:PDF檔案
音樂: mp3
影片:mp4
圖形:gif、jpg、png、bmp、svg、webp
步驟七:上傳翻譯
在翻譯工作完成後,接下來就是上傳教材了。請務必注意,你不可以從”鄉民教學->教學->上傳教學” 這裡來上傳教材,因為這是原創著作人上傳教學用,若你從這裡上傳,會有盜版的問題。
要上傳翻譯,你要到:鄉民學堂->翻譯->管理(上傳)我的翻譯,找到你的翻譯需求,點選『詳細資料』按鈕,在開啟的網頁中,點選『翻譯上傳』按鈕,之後開啟的網頁就會讓你上傳翻譯檔案並輸入相關資訊。
在此頁你可以上傳翻譯成品檔案和預覽檔案,同時還需要輸入其他欄位,茲說明各欄位的意思:
簡述:讓買家瀏覽眾多教材清單時,其中你的教材會顯示簡述的內容。這樣買家可以立即明瞭此翻譯教材的主要內容。請注意,簡述的內容要用翻譯的語言來撰寫,因為未來的買家才會看的懂
語言:顯示這份翻譯教材的主體語言,不可修改
標籤:用來標註此翻譯教材的重要屬性或分類,買家可用來查詢。請多寫一些標籤,讓買家可以容易查詢到你的教材。每一個標籤開頭請用『#』字符號,多個標籤中間放個空白字元即可分隔。例如,你用英文寫了一個區塊鏈教材,標籤可以標註: #blockchain #bitcoin #ethereum
請注意,此標籤要用翻譯的語言來撰寫,因為未來的買家才會看的懂
詳述:當買家點選你翻譯教材的詳細資料時,會顯示的內容。請務必詳細填寫裡面的資料,因為這會優先關係到買家是否想購買你的教材。
為了方便您撰寫,詳述旁邊有『範本』按鈕,你可以擇一帶入詳述。要注意,範本中有個『個人(翻譯)履歷』,主要來自於:我的專區->會員資料維護,此網頁下方有個『個人(翻譯)履歷』區塊。請在此區塊詳細填寫,之後你有多個教材要上架的時候,就可以帶入你個人的履歷,不用從頭撰寫你的履歷。
請注意,詳述的內容要用翻譯的語言來撰寫,因為未來的買家才會看的懂
在一切都填好後,點選『上傳檔案』按鈕,至此,你就完成翻譯上傳工作。假如你上傳到錯誤的檔案,不管是原始檔案或是預覽檔案,你只要再重新進入:鄉民學堂->翻譯->管理(上傳)我的翻譯,再重做一次,就可以更改你正確的檔案了!
上傳完成,接下來準備進行下一步,設定上架金額,以及上架你的翻譯教材。
步驟八:翻譯編輯與上架
當你完成翻譯上傳,接下來你要設定賣出金額或確定上架,此時請點選這裡:鄉民學堂->翻譯->翻譯編輯與上架,找到你要編輯/上架的教材,然後點選『編輯與上架』按鈕,就可以設定相關資料了!
在編輯與上架的網頁中,你可以在是否上架販售,勾選『是』的選項,同時,記得要設定售價,售價金額請自行定奪,不是由著作人來設定哦!
此頁的其他欄位你可以修改,假如先前你填寫的內容不是很滿意,這裡還是可以編修!
在一切就緒後,點選『儲存上述資料』按紐,就大功告成了,你的翻譯已經上架,你可以從:鄉民學堂->購買教學,搜尋看看你的翻譯教材是否已經上架了!
步驟九:查看收入
翻譯教材賣出就會有收入,您可在選單:我的專區-> 賣出授權的訂單,查看您收入的金額!
其他注意事項:存證到區塊鏈
雖然你的翻譯教材可以簽章寫入區塊鏈,但是平台提供存證的功能,建議您將你的翻譯教材存證起來哦!
存證也是寫入區塊鏈,但是存證提供出證的功能,平台將產出PDF檔案,裡面包含存證在區塊鏈內的相關資訊,包括有寫入時間、交易序號、翻譯教材的雜湊值(請參見常見問題:
雜湊值是什麼?有什麼作用?),要想了解更詳細關於存證的功能,可參考
鄉民鏈存證首頁
雜湊函數是一種數學函數,可以接受各種長度的輸入,經過數學演算法後,得出一個固定長度的值,這個值通稱雜湊值。
雜湊函數有一個重要的特性,就是輸入的資料若被更改,即使只是更改一個位元,計算出來的雜湊值就大不相同。至於會不會有不同的輸入,卻產生相同的雜湊值呢?目前的雜湊函數,這確實是有可能發生的,但是其發生的機率非常低,以雜湊函數SHA 256而言,碰撞的機率約是10的18次方分之一(1/1018),基本上是可以忽略的。
雜湊函數還有一個重要的特性,就是不可逆的。意思就是你不可以拿雜湊值,往前推得出原本的輸入資料,否則就會有資訊洩漏的問題。
所以,雜湊函數在區塊鏈的應用上非常多,而在鄉民鏈的應用上,可以確保你寫入鏈的資料,有無被更改。
例如,若您寫好一本書,格式為pdf檔案,您可將此pdf檔案當作雜湊函數的輸入,算出來一個雜湊值。若你發現他人也有此pdf檔案,把該pdf檔案作為雜湊函數的輸入,也算出一個雜湊值。若兩者雜湊值相同,則可確定他人應該是以盜版的方式,取得您的電子書。
同理,數位電子證書也可以這樣做。學校可以利用鄉民鏈來發證,並將證書的雜湊值寫入到區塊鏈,然後證書的電子檔交給學生。當學生畢業求職,可將此份電子畢業證書,以雜湊函數算出雜湊值,並比對鄉民鏈上的雜湊值,並因此得知發證單位,這樣就可確保該電子畢業證書沒有被竄改,也可確保發證單位。
為何需要存證?因為當你發現你的翻譯教材被他人冒名,被侵犯著作財產權的問題時,你可以使用存證/出證的功能,證明你是這份翻譯教材的翻譯者。你可以在你翻譯教材的過程中,使用存證將你的創作過程都記錄到區塊鏈,這些記錄,就是你的翻譯過程證明。在法庭上,這些創作過程是非常有利的證據,可以說服法官這教材是你翻譯的。
例如每當你完成翻譯的一個章節,就使用存證功能,將相關的教材檔案存證起來。存證的檔案,除了包括你翻譯的教材檔案,建議還要包括你翻譯的參考資料,你的思路歷程,盡可能詳細,若是多個檔案,也可以壓縮成一個zip檔案,將此zip檔案存證裡來。
假如你可以把創作思路歷程都提供給法庭,相信法官也比較會採納這份翻譯是你翻譯的!
你可參考常見問題,選擇『鄉民存證』類別,就會顯示所有跟存證有關的問題和解答哦!
其他注意事項:翻譯作廢或刪除
假如因為任何因素,你無法進行翻譯工作,必須捨棄當下的翻譯需求,你的作法如下:
原著作人尚未審核,或自審核通過後,尚未超過一個月
鄉民學堂->翻譯->管理(上傳)我的翻譯,找到你的翻譯需求,進而點選『作廢此翻譯需求』。
自原著作人審核通過,超過一個月
無法刪除了。
必須等到您提出翻譯需求的翻譯期限後,你再從:鄉民學堂->翻譯->管理(上傳)我的翻譯,找到你的翻譯需求,進而點選『作廢此翻譯需求』。若你沒有做此動作,平台會主動將之作廢。
結論
翻譯是一個非常專業的工作,不但面對不同的領域,有不同的專業術語,要如何正確的表達出來,還要能精準反映原著作者的深沉涵義,這不僅是懂另一種語言而已那麼簡單!
現在有不少AI的工具,但是AI不能完全取代翻譯的工作,若用AI來取代翻譯,翻譯成品相信品質絕對堪慮,畢竟AI無法表達本文中內含的喜怒哀樂,只有專業的翻譯者能夠善用語言技巧,並考量各國閱讀慣例。
好好找一篇優質且適合自己的教材,將之翻譯成不同語言,讓您的專業持續發展,讓鄉民鏈幫您創造非常不錯的被動收入哦!